1581年尼德兰革命开始,这个国家就叫做“尼德兰七省联合共和国”,直到1795年才改了国名。那时候正是拿破仑横扫欧洲的年代,动荡不安。1806年短暂改名为“荷兰王国”,1809年就被拿破仑大帝灭了。1813年法兰西帝国战败,荷兰又改回了原来的名字“联合尼德兰主权公国”。再后来就是一点点的微调,直到1839年《伦敦条约》签字,“尼德兰王国”这个名字从此固定下来,至今没有任何改变。因此,荷兰王国实乃东亚各国翻译上约定俗成的“错误”。当然,这种“错误”在历史上比比皆是。毕竟人类的认知总是始于第一印象,而且总喜欢往简单的方向理解。举个通俗的例子:唐辛子。大唐帝国是当时世界上最强大的封建国家,影响力遍及欧亚大陆。当1552年葡萄牙人把辣椒传入日本的时候,虽然唐朝已经灭亡七八百年了,但闭塞的日本人仍旧给这个从中国来的新鲜玩意儿起了个“错误”的名字“唐辛子”。虽然中国人很喜欢辣椒,但这玩意儿确实是明朝才进来的!对于普通日本人来说,什么葡萄牙,南美洲,难理解得很,反正都是从中国来的,就叫“唐XX”好了。要不怎么妖怪们都管三藏法师叫唐僧嘛!估计当年鉴真东渡的时候也有被称作“唐僧”的经历。那中国人带去的刀,自然就是“唐刀”了。这就属于约定俗成。名字怎么叫,全看名头响不响!在16、17世纪……
赞
赞
已有903人赞